U potrazi za dobrim prevodom...
2 posters
Zid :: Književnost :: Književnost
Strana 1 od 1
U potrazi za dobrim prevodom...
Prevod književnog dela nije uvek dobar i u mnogim detaljima ne odgovara originalu. Često je teško uskladiti da se npr. pesma rimuje i u prevodu kao i u originalu, a da se pritom ne naruši nešto drugo. Frazeologija se teško prevodi i treba znati koji je ekvivalent određene fraze koja stoji u originalu u jeziku na koji se prevodi. Nikad se sve ne može savšeno uskladiti, ali se savršenstvu uvek može težiti.
U ovoj temi ćemo postavljati pesme u originalu i pored njih prevode na srpski koje smatramo najboljima. Možete postaviiti i loše prevode i objasniti zašto su oni loši, a ovaj jedan dobar, ali je cilj postaviti što bolji prevod.
Ja ću u ovoj temi postavljati uglavnom svoje prevode pesama sa engleskog, a ako se vama dopadne neka pesma koju biste voleli da pročitate na srpskom, ali niste pronašli prevod, ili vam se ne čini dovoljno dobrim onaj koji ste pronašli, okačite pesmu koju biste želeli da vam prevedem/prepevam i ja ću se potruditi da to uradim što pre mogu.
U ovoj temi ćemo postavljati pesme u originalu i pored njih prevode na srpski koje smatramo najboljima. Možete postaviiti i loše prevode i objasniti zašto su oni loši, a ovaj jedan dobar, ali je cilj postaviti što bolji prevod.
Ja ću u ovoj temi postavljati uglavnom svoje prevode pesama sa engleskog, a ako se vama dopadne neka pesma koju biste voleli da pročitate na srpskom, ali niste pronašli prevod, ili vam se ne čini dovoljno dobrim onaj koji ste pronašli, okačite pesmu koju biste želeli da vam prevedem/prepevam i ja ću se potruditi da to uradim što pre mogu.
najukusnija je sirova misao
ThePoet- Moderator
- Broj poruka : 6720
Godina : 32
Datum upisa : 23.04.2012
Re: U potrazi za dobrim prevodom...
Ovu pesmu sam ‚‚pronašla" na kraju jedne knjižice koju mi je majka poklonila pre nekoliko godina. To je jedna od onih knjižica sa slatkim slikama životinja ispod kojih je tekst koji teče kao neka priča. Autor je Bradley Trevor Greive, ‚‚Mrva hrabrosti - mala knjiga za osokoljavanje (zlu ne trebalo)", u originalu ‚‚A teaspoon of courage"
Pesmu ‚‚ Invictus" ( lat. nepobediv) je napisao William Ernest Henley i to je njegova najpoznatija pesma, koja je mnogo puta poslužila kao inspiracija mnogim drugim umetnicima. Na netu sam pronašla pored ovog koji ću postaviti neke druge prevode , ali ni jedan on njih nije uspeo da uhvati taj osećaj koji ima original, ovaj prevod je najbliži tome . Kasnije sam naravno dosta toga saznala o tome kada i kako je pesma nastala...
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
Nepobediv
Iz mraka noći što lice mi skriva,
Crnjeg od rake za pogreb nade,
Hvala ti, bože - radosno kličem -
Što nepobedivu mi dušu dade.
Istini strašnoj dok gledam u oči,
A sudbine vetar ledeni brije,
Trepnuti neću, nit pustiti glasa,
Glava mi krvava, al' pognuta nije.
Iza ovog legla gneva i gorčine
Vreba me crnilo što ledi dah,
Al' zloslutna kob što godine je nose
Ne budi u meni strah.
Kapije moćne na putu nek stoje,
sve kazne na glavu nek mi se sruše,
ja sam gospodar sudbine svoje
- jedini kapetan svoje duše.
Pesmu ‚‚ Invictus" ( lat. nepobediv) je napisao William Ernest Henley i to je njegova najpoznatija pesma, koja je mnogo puta poslužila kao inspiracija mnogim drugim umetnicima. Na netu sam pronašla pored ovog koji ću postaviti neke druge prevode , ali ni jedan on njih nije uspeo da uhvati taj osećaj koji ima original, ovaj prevod je najbliži tome . Kasnije sam naravno dosta toga saznala o tome kada i kako je pesma nastala...
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
Nepobediv
Iz mraka noći što lice mi skriva,
Crnjeg od rake za pogreb nade,
Hvala ti, bože - radosno kličem -
Što nepobedivu mi dušu dade.
Istini strašnoj dok gledam u oči,
A sudbine vetar ledeni brije,
Trepnuti neću, nit pustiti glasa,
Glava mi krvava, al' pognuta nije.
Iza ovog legla gneva i gorčine
Vreba me crnilo što ledi dah,
Al' zloslutna kob što godine je nose
Ne budi u meni strah.
Kapije moćne na putu nek stoje,
sve kazne na glavu nek mi se sruše,
ja sam gospodar sudbine svoje
- jedini kapetan svoje duše.
Maja- Legendarni član
- Broj poruka : 6121
Datum upisa : 19.02.2010
Re: U potrazi za dobrim prevodom...
Majo, pesma je divna i prevod je odličan!
Ja evo kačim pesmu koju sam u srednjoj školi preveo s nemačkog... Pesma je kratka, a rimuje se, i to je bio veliki problem prilikom prevođenja, a još ja nemački i ne znam nešto posebno dobro, ali mislim da je prepev pristojan.
WANDERERS NACHTLIED II // Goethe
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Prepev:
PUTNIKOVA NOĆNA PESMA II // Gete
Nad svim planinama
Je muk.
U svim šumskim visinama
Po koji zvuk
Jedva da osetiš.
Ptičice u šumi su neme.
Pričekaj, dolazi vreme
Da i ti miru odletiš.
Ja evo kačim pesmu koju sam u srednjoj školi preveo s nemačkog... Pesma je kratka, a rimuje se, i to je bio veliki problem prilikom prevođenja, a još ja nemački i ne znam nešto posebno dobro, ali mislim da je prepev pristojan.
WANDERERS NACHTLIED II // Goethe
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Prepev:
PUTNIKOVA NOĆNA PESMA II // Gete
Nad svim planinama
Je muk.
U svim šumskim visinama
Po koji zvuk
Jedva da osetiš.
Ptičice u šumi su neme.
Pričekaj, dolazi vreme
Da i ti miru odletiš.
najukusnija je sirova misao
ThePoet- Moderator
- Broj poruka : 6720
Godina : 32
Datum upisa : 23.04.2012
Zid :: Književnost :: Književnost
Strana 1 od 1
Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
|
|