Jezičke osobenosti mog kraja
5 posters
Zid :: Društvo :: Svakodnevni razgovori
Strana 1 od 1
Jezičke osobenosti mog kraja
Govor i običaji se razlikuju skoro od sela do sela. U nijansama, ali se razlikuju. Što se tiče govora, uglavnom su to razlike na leksičkom i semantičkom planu, tj. na planu oblika reči i njihovih značenja. U nekim krajevima postoji više naziva za jednu stvar, a u nekim krajevima se za više pojmova koristi isti naziv. U jednom selu se jedan predmet naziva jednim imenom, a u drugom selu drugim. Tu su i izreke, koje ponekad mogu shvatiti samo meštani, ali su u većini slučajeva razumljive svima, tj. i onima koji ih prvi put čuju. A tu su i fraze čije se poreklo često ne zna.
Koje osobine jezika (reči, izraze, izreke, fraze) biste vi izdvojili kao posebnost vašeg kraja?
Po čemu se govor vašeg kraja razlikuje od ostalih govora?
Koje osobine jezika (reči, izraze, izreke, fraze) biste vi izdvojili kao posebnost vašeg kraja?
Po čemu se govor vašeg kraja razlikuje od ostalih govora?
Amor fati
Live today
Still_dreaming- Administrator
- Broj poruka : 22089
Godina : 36
Lokacija : In dreams...
Datum upisa : 15.01.2010
Re: Jezičke osobenosti mog kraja
Ja sam iz Bele Crkve, a ona je austrougarski grad bila, tako da smo puni reči preuzetih iz nemačkog jezika. Iskrivljenih, naravno. Takođe, Bela Crkva je i grad u kojem žive oko 15 različitih nacionalnosti, pa sad zamislite kakav je to bućkuriš!
Naravno, svi se razumemo, jer niko nema razloga da bude protiv toga (ne razumemo se samo kad nećemo, je l' da?).
Ipak, neke specijalitete bih mogla da izdvojim, ali tiču se akcenta, a teško mi je da to ovde verno predstavim. Vrlo često se čuje: praci (umesto prasci), točak (umesto bicikl), ćedu (će), seču (seku)...
Inače, interesantna mi je bila 1. godina studija i zbog toga što je moja cimerka bila iz Priboja. Za neke stvari smo se jedva sporazumele! Oni kažu spuča, mi zihernadla, oni toz, mi soc, oni ben, mi madež... ,,Pobedila" sam kad sam iščačkala reč ajnfor, koja označava ulazni, dvorišni deo kuće.
Naravno, svi se razumemo, jer niko nema razloga da bude protiv toga (ne razumemo se samo kad nećemo, je l' da?).
Ipak, neke specijalitete bih mogla da izdvojim, ali tiču se akcenta, a teško mi je da to ovde verno predstavim. Vrlo često se čuje: praci (umesto prasci), točak (umesto bicikl), ćedu (će), seču (seku)...
Inače, interesantna mi je bila 1. godina studija i zbog toga što je moja cimerka bila iz Priboja. Za neke stvari smo se jedva sporazumele! Oni kažu spuča, mi zihernadla, oni toz, mi soc, oni ben, mi madež... ,,Pobedila" sam kad sam iščačkala reč ajnfor, koja označava ulazni, dvorišni deo kuće.
Always believe that something wonderful is about to happen...
Liza_N.- Počasni član
- Broj poruka : 2032
Datum upisa : 04.05.2010
Re: Jezičke osobenosti mog kraja
Jedan od mojih profesora istorije u Sarajevu je govorio "more" umjesto moze, "stio" umjestio htio, "jednaci" umesto jednaki. Cini mi se da "bosanski" jezik sada te pravopisne gluposti ozakonjava!
Inace, znam da se u Crnoj Gori koristi izraz cukar umjesto secer, varenika umjesto slatko mlijeko, gibanica umjesto sirnica.
Inace, znam da se u Crnoj Gori koristi izraz cukar umjesto secer, varenika umjesto slatko mlijeko, gibanica umjesto sirnica.
Troja- Legendarni član
- Broj poruka : 17011
Lokacija : London
Datum upisa : 08.12.2010
Re: Jezičke osobenosti mog kraja
U mom kraju se za džezvu kaže ‚‚đezba'', za zavesu često ‚‚viranga'', za okomak se govori ‚‚čokov'' i ‚‚čukunar'', za među se koriste i reči ‚‚mrđin'' i ‚‚sklad''. Za malopre se kaže ‚‚otoič'', a za neki drugi trenutak u prošlosti ‚‚onomad''. Često se na priloge za mesto dodaju -na i -kar: ‚‚ovdena'', ‚‚tudena''; ‚‚ovdekar'', ‚‚tudekar'', ‚‚tamokar'', ‚‚nodekar'' (ovo zadnje bi značilo da se ono na šta se pokazuje nalazi u vidokrugu, ne blizu, ali ne ni daleko). Ali to samo stariji ljudi dodaju na priloge. I kod mene se kao kod Troje često čuje ‚‚more'' umesto može, a kao kod Lize, za biciklo se kaže ‚‚točak'', mada uvek u šaljivom konteksu, i obavezno ‚‚seču'' umesto seku. Ako se neko sa nekim šali malo duže, onda on ‚‚seiri sa njim'' (moja baka je često pričala ‚‚nemoj seiriti sa mnom, to ti sa svojim društvom tako''). Ponekad se umesto put čuje ‚‚džada''.
Ono što je meni najčudnije bilo i što sam teško shvatio je kad za nešto kažu da je starije. Npr., kad smo nameštali dve daske jednu do druge, tata je jednom rekao da je jedna ‚‚starija''. Čuo sam to i ranije od njega, ali sam ga tek tad pitao - to znači da je duža od druge, a u nekim slučajevima može da znači i da je nešto duže nego što treba da bude. Ali se nikad ne kaže da je nešto ‚‚mlađe'' ako je kraće.
Zaboravih da pomenem da sam iz okoline Šapca, tj. na pola puta između Šapca i Loznice.
Ono što je meni najčudnije bilo i što sam teško shvatio je kad za nešto kažu da je starije. Npr., kad smo nameštali dve daske jednu do druge, tata je jednom rekao da je jedna ‚‚starija''. Čuo sam to i ranije od njega, ali sam ga tek tad pitao - to znači da je duža od druge, a u nekim slučajevima može da znači i da je nešto duže nego što treba da bude. Ali se nikad ne kaže da je nešto ‚‚mlađe'' ako je kraće.
Zaboravih da pomenem da sam iz okoline Šapca, tj. na pola puta između Šapca i Loznice.
Poslednji izmenio Still_dreaming dana Pet Dec 09, 2011 3:59 am, izmenjeno ukupno 1 puta
Amor fati
Live today
Still_dreaming- Administrator
- Broj poruka : 22089
Godina : 36
Lokacija : In dreams...
Datum upisa : 15.01.2010
Re: Jezičke osobenosti mog kraja
Ja sam iz Leskovca. Sama ta činjenica dovoljno govori o osobenosti govora
Jedna od glavnih osobenosti je u kontrukciji rečenica: Ću te prebijem umesto Prebiću te.
Takodje je smanjena upotreba padeža u govoru, pa se skoro sve iskazuje u nominativu i dativu (dativ zamenjije skoro sve padeže)
A o turcizmima i ostalim oblicima raznih reči da i ne govorim... duvar (zid), obor, avlija (dvorište), basamci (stepenice)...
Sve u svemu - treba prevod nekome ko je iz vojvodine
Jedna od glavnih osobenosti je u kontrukciji rečenica: Ću te prebijem umesto Prebiću te.
Takodje je smanjena upotreba padeža u govoru, pa se skoro sve iskazuje u nominativu i dativu (dativ zamenjije skoro sve padeže)
A o turcizmima i ostalim oblicima raznih reči da i ne govorim... duvar (zid), obor, avlija (dvorište), basamci (stepenice)...
Sve u svemu - treba prevod nekome ko je iz vojvodine
Miloš_88- Ugledni forumaš
- Broj poruka : 3461
Godina : 36
Lokacija : Beograd
Datum upisa : 22.03.2011
Re: Jezičke osobenosti mog kraja
Ja sam iz banatskog okruga. Vojvodina (definitivno mi treba prevod za neke reči kada je Leskovac u pitanju. @ Miloš )
Što se samog govora tiče, mogu reći da se prilično izmenio u odnosu na starije generacije kod kojih se mogu čuti izrazi koji su meni nejasni.
Mlađe generacije nemaju naglasak koji je upečatljiv za banatski okrug, osim onih koji dosta vremena provode sa starijim ljudima tako da se to može uočiti već pri prvoj izgovorenoj rečenici.
Što se padeža tiče oni su manje više korektni za razliku od leskovačkog, samo što se u banatskom koriste ti prastari izrazi kombinovan sa novosadskim, zrenjaninskim akcentom kod kojih se bukvalno čuje ispevavanje samoglasnika u rečenici. To mi je simpatično.
Naravno, svaki deo Srbije ima različite jezičke osobenosti. U Banatu isto tako postoje reči za koje nekima iz drugih okruga treba prevod.
budžak - ugao, ćošak
adet - običaj
ajnfor - velika kapija sa krovom
aljina - kratki kaput sa kožom iznutra i platnom spolja
Mnogo izraza potiče još iz vladavine Austrougarske, pa su prisvojene reči iz nekoliko stranih jezika... Mađarska, Nemačka, Rumunija...
Što se samog govora tiče, mogu reći da se prilično izmenio u odnosu na starije generacije kod kojih se mogu čuti izrazi koji su meni nejasni.
Mlađe generacije nemaju naglasak koji je upečatljiv za banatski okrug, osim onih koji dosta vremena provode sa starijim ljudima tako da se to može uočiti već pri prvoj izgovorenoj rečenici.
Što se padeža tiče oni su manje više korektni za razliku od leskovačkog, samo što se u banatskom koriste ti prastari izrazi kombinovan sa novosadskim, zrenjaninskim akcentom kod kojih se bukvalno čuje ispevavanje samoglasnika u rečenici. To mi je simpatično.
Naravno, svaki deo Srbije ima različite jezičke osobenosti. U Banatu isto tako postoje reči za koje nekima iz drugih okruga treba prevod.
budžak - ugao, ćošak
adet - običaj
ajnfor - velika kapija sa krovom
aljina - kratki kaput sa kožom iznutra i platnom spolja
Mnogo izraza potiče još iz vladavine Austrougarske, pa su prisvojene reči iz nekoliko stranih jezika... Mađarska, Nemačka, Rumunija...
Ika- Zavisni član
- Broj poruka : 4253
Godina : 38
Lokacija : Beograd
Datum upisa : 09.03.2011
Zid :: Društvo :: Svakodnevni razgovori
Strana 1 od 1
Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu